Nossos colonizadores portugueses nos deixaram de herança o seu idioma. O português
é considerado uma das línguas mais difíceis do mundo e não é à toa que
existem muitas variações até mesmo dentro do próprio idioma. Conheça
agora palavras iguais mas com significados diferentes no Brasil e em Portugal.
O
idioma é um organismo vivo. Por isso, está sempre em mutação. Ora com
palavras novas, ora com formas de escrever e de interpretar totalmente
inéditas. Por isso, vale sempre a pena analisar o quanto a nossa língua é
rica, aberta e diversa. Aprenda um pouco mais sobre ela agora.
Palavras iguais, mas com significados diferentes
Quando você for a Portugal deve prestar atenção ao idioma. Mesmo que ele seja a sua língua materna, algumas expressões são diferentes.
Para
evitar trocadilhos ou confusão na hora de ser comunicar, dê uma
olhadinha nessa lista que preparamos para você com as principais
palavras que são iguais na escrita, mas significam coisas díspares.
Rapariga:
essa é, sem dúvida, a palavra que mais ouvimos nas novelas com
personagens lusos e que nos causa bastante estranheza. Enquanto no
Brasil, rapariga é um insulto similar a uma prostituta, em Portugal
significa nada mais nada menos que moça. Ou seja, o significa oposto.
Apelido:
do lado de cá, apelido significa um segundo nome informal, que é
geralmente escolhido de acordo com uma característica da pessoa ou por
uma abreviação do próprio nome, como por exemplo: cabeção ou Zé. Já em
terras portuguesas, apelido significa sobrenome. Então, preste atenção
na hora de preencher formulários ou cadastros e não coloque o seu
apelido de infância no lugar do sobrenome.
Baderna:
sabe aquela ação que é proibida por aqui? Fazer uma baderna quer dizer
confusão, desordem. Já no país de Cabral, nada mais é do que uma pessoa
considerada velha, sem utilidade.
Banheiro: não dá para acreditar que o nosso banheiro significa salva-vidas em Portugal, estranho, não?
Bicha:
enquanto por aqui essa palavra é usada de forma pejorativa para se
referir a homossexuais, em Portugal ela significa fila. Ou seja, uma
hora ou outra você vai ter que pegar uma bicha em Portugal, ok?
Cueca:
tá aí outra palavra que causa bastante confusão, justamente porque
significa o oposto do que é no nosso país. Aqui, cueca é uma roupa
íntima masculina, já em Portugal é uma roupa íntima feminina.
Durex:
ainda nesse campo mais íntimo, enquanto durex é um tipo de fita adesiva
no Brasil bastante utilizado, os nossos colonizadores deram esse nome a
uma marca de preservativo bem comum por lá.
Prego: já imaginou comer um prego? Em Portugal isso é perfeitamente comum, pois essa palavra significa sanduíche!
Bica:
próxima vez que você escutar de um português que esta a fazer uma bica,
não pense que ele está cuidando da manutenção da sua rede de canos, mas
sim está fazendo um delicioso café.
Absolutamente:
quando você fala absolutamente em alguma situação significa totalidade,
negação severa. Já em Portugal, a palavra é uma confirmação do que foi
dito, como se fosse uma concordância.
Deu para perceber que no
mesmo idioma podem existir palavras iguais, mas com significados
totalmente diferentes? Por isso é importante sempre está disposto a
aprender.
Fonte:https://www.estudokids.com.br/palavras-com-significados-diferentes-no-brasil-e-em-portugal/